-
عاقلان و زیرکانشان ز اتفاق ** گشته منکر زین چنین باغی و عاق
- By one consent the intelligent and acute amongst them have become incredulous of such a garden as this and undutiful.
-
یا منم دیوانه و خیره شده ** دیو چیزی مرا مرا بر سر زده 2025
- Or have I become mad and crazy? Has the Devil cast something (of delusion) upon my head?
-
چشم میمالم بهر لحظه که من ** خواب میبینم خیال اندر زمن
- At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.
-
خواب چه بود بر درختان میروم ** میوههاشان میخورم چون نگروم
- How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
-
باز چون من بنگرم در منکران ** که همیگیرند زین بستان کران
- (But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
-
با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
- Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
-
ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** میزنند این بینوایان آه سخت 2030
- (When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,
-
در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
- (And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
-
باز میگویم عجب من بیخودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
- Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
-
حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
- Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).