با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** میزنند این بینوایان آه سخت2030
(When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,
در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
(And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
باز میگویم عجب من بیخودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
در گمان افتاد جان انبیا ** ز اتفاق منکری اشقیا2035
The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked;
جائهم بعد التشکک نصرنا ** ترکشان گو بر درخت جان بر آ
(But) Our aid came to them after (their) doubting. Take leave of them (the misguided people) and climb the tree of the spirit.
میخور و میده بدان کش روزیست ** هر دم و هر لحظه سحرآموزیست
Eat (of the fruit of this tree) and give it to every one that hath an allotted portion (thereof): at each moment and each instant there are lessons in (spiritual) magic (for him).
خلقگویان ای عجب این بانگ چیست ** چونک صحرا از درخت و بر تهیست
“The people are saying, ‘Oh, how wonderful! What is this cry?—since the wilderness is devoid of trees and fruit.