باز میگویم عجب من بیخودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
در گمان افتاد جان انبیا ** ز اتفاق منکری اشقیا2035
The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked;
جائهم بعد التشکک نصرنا ** ترکشان گو بر درخت جان بر آ
(But) Our aid came to them after (their) doubting. Take leave of them (the misguided people) and climb the tree of the spirit.
میخور و میده بدان کش روزیست ** هر دم و هر لحظه سحرآموزیست
Eat (of the fruit of this tree) and give it to every one that hath an allotted portion (thereof): at each moment and each instant there are lessons in (spiritual) magic (for him).
خلقگویان ای عجب این بانگ چیست ** چونک صحرا از درخت و بر تهیست
“The people are saying, ‘Oh, how wonderful! What is this cry?—since the wilderness is devoid of trees and fruit.
گیج گشتیم از دم سوداییان ** که به نزدیک شما باغست و خوان
We have been fooled by the words of the madmen (who tell us) that beside us there are gardens and trays (of fruit).
چشم میمالیم اینجا باغ نیست ** یا بیابانیست یا مشکل رهیست2040
We rub our eyes, (but) no garden is here; ‘tis either a desert or a difficult road.
ای عجب چندین دراز این گفت و گو ** چون بود بیهوده ور خود هست کو
Oh, how wonderful! This tale (related by the prophets and saints) is so long: how should it be vain? And if it really is (as they say), where (is that which they tell of)?’