گیج گشتیم از دم سوداییان ** که به نزدیک شما باغست و خوان
We have been fooled by the words of the madmen (who tell us) that beside us there are gardens and trays (of fruit).
چشم میمالیم اینجا باغ نیست ** یا بیابانیست یا مشکل رهیست2040
We rub our eyes, (but) no garden is here; ‘tis either a desert or a difficult road.
ای عجب چندین دراز این گفت و گو ** چون بود بیهوده ور خود هست کو
Oh, how wonderful! This tale (related by the prophets and saints) is so long: how should it be vain? And if it really is (as they say), where (is that which they tell of)?’
من همیگویم چو ایشان ای عجب ** این چنین مهری چرا زد صنع رب
I, like them, am saying, ‘Oh, how wonderful! Why has the action of the Lord put such a seal (upon their eyes)?’”
زین تنازعها محمد در عجب ** در تعجب نیز مانده بولهب
By these contentions (on the part of the unbelievers) Mohammed was astonished; Abú Lahab also remained in astonishment (at him).
زین عجب تا آن عجب فرقیست ژرف ** تا چه خواهد کرد سلطان شگرف
Between this astonishment and that astonishment there is a profound difference. (Let us see) what the Almighty King will do (to the infidels in the end).
ای دقوقی تیزتر ران هین خموش ** چند گویی چند چون قحطست گوش2045
O Daqúqí, advance more quickly (in thy quest for Unity). Hark, be silent! Inasmuch as there is a dearth of ears, how long wilt thou speak, how long?
یک درخت شدن آن هفت درخت
How the seven trees became one.
گفت راندم پیشتر من نیکبخت ** باز شد آن هفت جمله یک درخت
He (Daqúqí) said, “I, the fortunate one, pushed forward; again all the seven (trees) became one tree.
هفت میشد فرد میشد هر دمی ** من چه سان میگشتم ازحیرت همی
At every moment they were becoming seven and (also) a single one: (you may imagine) what I was becoming like, through bewilderment.
بعد از آن دیدم درختان در نماز ** صف کشیده چون جماعت کرده ساز
After that, I beheld the trees (engaged) in the ritual prayer, drawn up in line and (properly) arranged like the congregation (of Moslems):