زین عجب تا آن عجب فرقیست ژرف ** تا چه خواهد کرد سلطان شگرف
Between this astonishment and that astonishment there is a profound difference. (Let us see) what the Almighty King will do (to the infidels in the end).
ای دقوقی تیزتر ران هین خموش ** چند گویی چند چون قحطست گوش2045
O Daqúqí, advance more quickly (in thy quest for Unity). Hark, be silent! Inasmuch as there is a dearth of ears, how long wilt thou speak, how long?
یک درخت شدن آن هفت درخت
How the seven trees became one.
گفت راندم پیشتر من نیکبخت ** باز شد آن هفت جمله یک درخت
He (Daqúqí) said, “I, the fortunate one, pushed forward; again all the seven (trees) became one tree.
هفت میشد فرد میشد هر دمی ** من چه سان میگشتم ازحیرت همی
At every moment they were becoming seven and (also) a single one: (you may imagine) what I was becoming like, through bewilderment.
بعد از آن دیدم درختان در نماز ** صف کشیده چون جماعت کرده ساز
After that, I beheld the trees (engaged) in the ritual prayer, drawn up in line and (properly) arranged like the congregation (of Moslems):
یک درخت از پیش مانند امام ** دیگران اندر پس او در قیام
One tree (was) in front like the Imám, the others (were) standing behind it.
آن قیام و آن رکوع و آن سجود ** از درختان بس شگفتم مینمود2050
That standing and kneeling and bowing low on the part of the trees seemed to me very marvellous.
یاد کردم قول حق را آن زمان ** گفت النجم و شجر را یسجدان
Then I called to mind the word of God: He said, concerning the stalkless plants and the trees, ‘they bow down.’
این درختان را نه زانو نه میان ** این چه ترتیب نمازست آنچنان
Those trees had neither knee nor waist: what (a marvel) is such a regulation (regular performance) of the ritual prayer (in their case)!
آمد الهام خدا کای با فروز ** می عجب داری ز کار ما هنوز
The Divine inspiration came (upon me), saying, ‘O illustrious one, art thou still wondering at Our action?’