-
بعد از آن دیدم درختان در نماز ** صف کشیده چون جماعت کرده ساز
- After that, I beheld the trees (engaged) in the ritual prayer, drawn up in line and (properly) arranged like the congregation (of Moslems):
-
یک درخت از پیش مانند امام ** دیگران اندر پس او در قیام
- One tree (was) in front like the Imám, the others (were) standing behind it.
-
آن قیام و آن رکوع و آن سجود ** از درختان بس شگفتم مینمود 2050
- That standing and kneeling and bowing low on the part of the trees seemed to me very marvellous.
-
یاد کردم قول حق را آن زمان ** گفت النجم و شجر را یسجدان
- Then I called to mind the word of God: He said, concerning the stalkless plants and the trees, ‘they bow down.’
-
این درختان را نه زانو نه میان ** این چه ترتیب نمازست آنچنان
- Those trees had neither knee nor waist: what (a marvel) is such a regulation (regular performance) of the ritual prayer (in their case)!
-
آمد الهام خدا کای با فروز ** می عجب داری ز کار ما هنوز
- The Divine inspiration came (upon me), saying, ‘O illustrious one, art thou still wondering at Our action?’
-
هفت مرد شدن آن هفت درخت
- How the seven trees became seven men.
-
بعد دیری گشت آنها هفت مرد ** جمله در قعده پی یزدان فرد
- After a long while those (trees) became seven men, all seated (in contemplation) for the sake of God who is single.
-
چشم میمالم که آن هفت ارسلان ** تا کیانند و چه دارند از جهان 2055
- I keep rubbing my eyes (and wondering) who are those seven heroes and what they have of this world.
-
چون به نزدیکی رسیدم من ز راه ** کردم ایشان را سلام از انتباه
- When by (traversing) the road I came near (to them), I saluted them alertly.
-
قوم گفتندم جواب آن سلام ** ای دقوقی مفخر و تاج کرام
- The company (the seven men) answered that salutation, saying, ‘O Daqúqí, glory and crown of the noble!’