-
پیش اصل خویش چون بیخویش شد ** رفت صورت جلوهی معنیش شد 2070
- Inasmuch as it became selfless in the presence of its origin, the form departed (from it) and its real essence was displayed.’
-
سر چنین کردند هین فرمان تراست ** تف دل از سر چنین کردن بخاست
- They nodded so (as though saying), ‘Hark, ’tis for thee to command,’ and from their nodding so a flame arose in my heart.
-
ساعتی با آن گروه مجتبی ** چون مراقب گشتم و از خود جدا
- When for a while I had taken part with that elect company in contemplation (of God) and had been separated from myself,
-
هم در آن ساعت ز ساعت رست جان ** زانک ساعت پیر گرداند جوان
- At that very hour my spirit was freed from hours (of Time); (I say ‘freed’) because hours make the young old.”
-
جمله تلوینها ز ساعت خاستست ** رست از تلوین که از ساعت برست
- All changes have arisen from the hours: he that is freed from the hours is freed from change.
-
چون ز ساعت ساعتی بیرون شوی ** چون نماند محرم بیچون شوی 2075
- When for an hour you escape from the hours, relation abides not: you become familiar with that which is without relation.
-
ساعت از بیساعتی آگاه نیست ** زانکش آن سو جز تحیر راه نیست
- The hours are not acquainted with hourlessness (timelessness), because for him (who is conscious of time) there is no way thither except bewilderment.
-
هر نفر را بر طویله خاص او ** بستهاند اندر جهان جست و جو
- In this world of search and seeking every set of people have been tied in the stable peculiar to them,
-
منتصب بر هر طویله رایضی ** جز بدستوری نیاید رافضی
- And over each stable a trainer has been appointed; save by (his) permission no recalcitrant comes (into another place).
-
از هوس گر از طویله بسکلد ** در طویله دیگران سر در کند
- If, from vain desire, he should break away from the stable and intrude into the stable of others,