-
چون ز ساعت ساعتی بیرون شوی ** چون نماند محرم بیچون شوی 2075
- When for an hour you escape from the hours, relation abides not: you become familiar with that which is without relation.
-
ساعت از بیساعتی آگاه نیست ** زانکش آن سو جز تحیر راه نیست
- The hours are not acquainted with hourlessness (timelessness), because for him (who is conscious of time) there is no way thither except bewilderment.
-
هر نفر را بر طویله خاص او ** بستهاند اندر جهان جست و جو
- In this world of search and seeking every set of people have been tied in the stable peculiar to them,
-
منتصب بر هر طویله رایضی ** جز بدستوری نیاید رافضی
- And over each stable a trainer has been appointed; save by (his) permission no recalcitrant comes (into another place).
-
از هوس گر از طویله بسکلد ** در طویله دیگران سر در کند
- If, from vain desire, he should break away from the stable and intrude into the stable of others,
-
در زمان آخرجیان چست خوش ** گوشهی افسار او گیرند و کش 2080
- At once the nimble and goodly stablemen seize the corner of his halter and drag (him back).
-
حافظان را گر نبینی ای عیار ** اختیارت را ببین بی اختیار
- O cunning one, if you behold not your keepers, behold your choice (and perceive that it is) involuntary.
-
اختیاری میکنی و دست و پا ** بر گشادستت چرا حسبی چرا
- You are making a choice, and your hands and feet are loosed: why (then) are you imprisoned, why?
-
روی در انکار حافظ بردهای ** نام تهدیدات نفسش کردهای
- You have betaken yourself to denying (the action of) the keeper: you have called it ‘threats of the fleshly soul.’
-
پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامت
- How Daqúqí went forward to act as Imám.
-
این سخن پایان ندارد تیز دو ** هین نماز آمد دقوقی پیش رو
- This discourse hath no end. “Run quickly! Hark, the (time for) prayer is come. Go forward, O Daqúqí!