-
در زمان آخرجیان چست خوش ** گوشهی افسار او گیرند و کش 2080
- At once the nimble and goodly stablemen seize the corner of his halter and drag (him back).
-
حافظان را گر نبینی ای عیار ** اختیارت را ببین بی اختیار
- O cunning one, if you behold not your keepers, behold your choice (and perceive that it is) involuntary.
-
اختیاری میکنی و دست و پا ** بر گشادستت چرا حسبی چرا
- You are making a choice, and your hands and feet are loosed: why (then) are you imprisoned, why?
-
روی در انکار حافظ بردهای ** نام تهدیدات نفسش کردهای
- You have betaken yourself to denying (the action of) the keeper: you have called it ‘threats of the fleshly soul.’
-
پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامت
- How Daqúqí went forward to act as Imám.
-
این سخن پایان ندارد تیز دو ** هین نماز آمد دقوقی پیش رو
- This discourse hath no end. “Run quickly! Hark, the (time for) prayer is come. Go forward, O Daqúqí!
-
ای یگانه هین دوگانه بر گزار ** تا مزین گردد از تو روزگار 2085
- O unique one, come, perform the twofold (genuflexion), that Time may be adorned by thee.
-
ای امام چشمروشن در صلا ** چشم روشن باید ایدر پیشوا
- O (thou who art a) clear-sighted Imám (precentor), the leader in the ritual prayer must always be clear-sighted.”
-
در شریعت هست مکروه ای کیا ** در امامت پیش کردن کور را
- According to the religious Law it is objectionable, O worthy (reader), to put forward a blind man in the office of Imám.
-
گرچه حافظ باشد و چست و فقیه ** چشمروشن به وگر باشد سفیه
- Though he know the Qur’án by heart and be quick and learned in divinity, the clear-sighted man is superior, even if he be a fool.
-
کور را پرهیز نبود از قذر ** چشم باشد اصل پرهیز و حذر
- The blind man has no (means of) abstention from filth: the eye is the source of abstention and precaution.