-
زین بتان خلقان پریشان میشوند ** شهوت رانده پشیمان میشوند
- The people are distracted by these idols (objects of desire), and (afterwards) they repent of the lust which they have indulged,
-
زآنک شهوت با خیالی رانده است ** وز حقیقت دورتر وا مانده است
- Because he (such a one) has indulged his lust with a phantom and has remained farther away from the Reality (than he was before).
-
با خیالی میل تو چون پر بود ** تا بدان پر بر حقیقت بر شود 2135
- Your desire for a phantom is like a wing, so that by means of that wing he (the seeker) may ascend to the Reality.
-
چون براندی شهوتی پرت بریخت ** لنگ گشتی و آن خیال از تو گریخت
- When you have indulged a lust, your wing drops off; you become lame, and that phantom flees from you.
-
پر نگه دار و چنین شهوت مران ** تا پر میلت برد سوی جنان
- Preserve the wing and do not indulge such lust, to the end that the wing of desire may bear you to Paradise.
-
خلق پندارند عشرت میکنند ** بر خیالی پر خود بر میکنند
- The people fancy they are enjoying themselves: they are (really) tearing out their wings for the sake of a phantom.
-
وامدار شرح این نکته شدم ** مهلتم ده معسرم زان تن زدم
- I have become a debtor for (I owe) the explanation of this topic. Give me time, I am destitute; on that account I keep silence.
-
اقتدا کردن قوم از پس دقوقی
- How the company followed the leadership of Daqúqí.
-
پیش در شد آن دقوقی در نماز ** قوم همچون اطلس آمد او طراز 2140
- Daqúqí advanced to perform the prayer: the company were (as) the satin robe and he (as) the embroidered border.
-
اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
- Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.
-
چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.