-
قوت استادن از خجلت نماند ** در رکوع از شرم تسبیحی بخواند
- From shame the power of standing remains not, and from abashment he recites a litany of glorification while his knees are bowed.
-
باز فرمان میرسد بردار سر ** از رکوع و پاسخ حق بر شمر
- Then comes the (Divine) command, “Lift up thy head from the genuflexion and tell over (what thou hast to say in) answer to God.”
-
سر بر آرد از رکوع آن شرمسار ** باز اندر رو فتد آن خامکار
- The shamefaced one lifts up his head from the genuflexion; then that man whose works are unripe (imperfect) falls on his face.
-
باز فرمان آیدش بردار سر ** از سجود و وا ده از کرده خبر
- Again the (Divine) command comes to him, “Lift up thy head from the prostration and give an account of thy deeds.”
-
سر بر آرد او دگر ره شرمسار ** اندر افتد باز در رو همچو مار 2160
- Once more the shamefaced one lifts up his head, and falls again on his face, (flat) as a snake.
-
باز گوید سر بر آر و باز گو ** که بخواهم جست از تو مو بمو
- Again He says, “Lift up thy head and relate (thy deeds), for I will inquire of thee (concerning them), hair by hair.”
-
قوت پا ایستادن نبودش ** که خطاب هیبتی بر جان زدش
- He hath no power to stand on foot, since the words of awe addressed to him have smitten his soul;
-
پس نشیند قعده زان بار گران ** حضرتش گوید سخن گو با بیان
- So he sits down because of that heavy burden. (Then) the Lord says to him, “Speak plainly!
-
نعمتت دادم بگو شکرت چه بود ** دادمت سرمایه هین بنمای سود
- I gave thee bounty: tell (Me), what were thy thanks? I gave thee capital: come, show (Me) the interest.”
-
رو بدست راست آرد در سلام ** سوی جان انبیا و آن کرام 2165
- (Then) he (the worshipper) turns his face to the right hand in the salutation—towards the spirits of the prophets and those of the noble (saints),