-
هین جواب خویش گو با کردگار ** ما کییم ای خواجه دست از ما بدار 2170
- Hark, answer for thyself to the Creator. Who are we? Sire, keep thy hands off us!”
-
نه ازین سو نه از آن سو چاره شد ** جان آن بیچارهدل صد پاره شد
- No succour comes either from this side or from that: the soul of this desperate man is (torn into) a hundred pieces.
-
از همه نومید شد مسکین کیا ** پس برآرد هر دو دست اندر دعا
- The wretched personage loses hope of all; then he lifts up both hands in supplication,
-
کز همه نومید گشتم ای خدا ** اول و آخر توی و منتها
- Crying, “O God, I have lost hope of all: Thou art the First and the Last and the ultimate Bourn.”
-
در نماز این خوش اشارتها ببین ** تا بدانی کین بخواهد شد یقین
- Behold in the ritual prayer these goodly indications, in order that you may know these will certainly come to pass.
-
بچه بیرون آر از بیضه نماز ** سر مزن چون مرغ بی تعظیم و ساز 2175
- From the ritual prayer, which is (as) the egg, hatch the chick; do not peck like a bird without reverence or propriety.
-
شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدن
- How during the ritual prayer Daqúqí heard cries of distress from a ship that was about to sink.
-
آن دقوقی در امامت کرد ساز ** اندر آن ساحل در آمد در نماز
- Daqúqí made ready to act as Imám: he began to perform the ritual prayer on the shore,
-
و آن جماعت در پی او در قیام ** اینت زیبا قوم و بگزیده امام
- While that company stood up behind him. Look you, a goodly company, and an elect Imám!
-
ناگهان چشمش سوی دریا فتاد ** چون شنید از سوی دریا داد داد
- Of a sudden his eye turned towards the sea, because he heard (cries of) “Help! Help!” (coming) from the direction of the sea.
-
در میان موج دید او کشتیی ** در قضا و در بلا و زشتیی
- He saw amidst the waves a ship in (the hour of its) fate, and in tribulation and an evil plight.