English    Türkçe    فارسی   

3
2187-2196

  • از همه اومید ببریده تمام ** دوستان و خال و عم بابا و مام
  • They had entirely abandoned hope of all—of friends and maternal and paternal uncles and father and mother.
  • زاهد و فاسق شد آن دم متقی ** همچو در هنگام جان کندن شقی
  • At that moment ascetic and reprobate (alike) had become God-fearing as a wicked man at the time of the death-agony.
  • نه ز چپشان چاره بود و نه ز راست ** حیله‌ها چون مرد هنگام دعاست
  • Neither on the left nor on the right was there any help for them: when (all) expedients are dead, (then) is the time to invoke God.
  • در دعا ایشان و در زاری و آه ** بر فلک زیشان شده دود سیاه 2190
  • They were (engaged) in invocation and lament and moaning: a black smoke went up from them to heaven.
  • دیو آن دم از عداوت بین بین ** بانگ زد کای سگ‌پرستان علتین
  • Then the Devil cried in enmity, “Avaunt! Avaunt! O dog-worshippers, (ye shall be afflicted with) two maladies.
  • مرگ و جسک ای اهل انکار و نفاق ** عاقبت خواهد بدن این اتفاق
  • Death and woe (to you)! O unbelievers and hypocrites, this will befall (you) in the end,
  • چشمتان تر باشد از بعد خلاص ** که شوید از بهر شهوت دیو خاص
  • (That) after deliverance ye will rejoice to become peculiar devils for the sake of (gratifying) your lust,
  • یادتان ناید که روزی در خطر ** دستتان بگرفت یزدان از قدر
  • And will not remember that in the day of peril God took your hands (to save you) from His decree.”
  • این همی‌آمد ندا از دیو لیک ** این سخن را نشنود جز گوش نیک 2195
  • This cry was coming from the Devil; but these words are unheard except by a good ear.
  • راست فرمودست با ما مصطفی ** قطب و شاهنشاه و دریای صفا
  • Mustafá (Mohammed), the Pole and the Emperor and the Sea of Purity, has told us truly,