یادتان ناید که روزی در خطر ** دستتان بگرفت یزدان از قدر
And will not remember that in the day of peril God took your hands (to save you) from His decree.”
این همیآمد ندا از دیو لیک ** این سخن را نشنود جز گوش نیک2195
This cry was coming from the Devil; but these words are unheard except by a good ear.
راست فرمودست با ما مصطفی ** قطب و شاهنشاه و دریای صفا
Mustafá (Mohammed), the Pole and the Emperor and the Sea of Purity, has told us truly,
کانچ جاهل دید خواهد عاقبت ** عاقلان بینند ز اول مرتبت
That what the ignorant will see in the end the wise see from the first step.
کارها ز آغاز اگر غیبست و سر ** عاقل اول دید و آخر آن مصر
If matters are hidden and secret at the beginning, the wise man sees at first, while that obstinate one (sees) at last.
اولش پوشیده باشد و آخر آن ** عاقل و جاهل ببیند در عیان
The beginning thereof is concealed, and both the wise man and the ignorant will see the end in (the moment of its) manifestation;
گر نبینی واقعهی غیب ای عنود ** حزم را سیلاب کی اندر ربود2200
(But) if you, O contumacious one, do not see the hidden event (before it comes to pass)—when did the torrent sweep away your prudence?
حزم چه بود بدگمانی بر جهان ** دم بدم بیند بلای ناگهان
What is prudence? To think ill of the world. He (the prudent man) at every moment will (expect to) see a sudden calamity.
تصورات مرد حازم
The ideas of the prudent man.
آنچنانک ناگهان شیری رسید ** مرد را بربود و در بیشه کشید
’Tis as when a lion has suddenly come up and seized a man and dragged him into the jungle.
او چه اندیشد در آن بردن ببین ** تو همان اندیش ای استاد دین
At (the moment of) that carrying off, what will he think of? Consider (this), and think of the same thing, O thou who art learned in the (Mohammedan) Religion.