English    Türkçe    فارسی   

3
2207-2216

  • جمله‌شان از خوف غم در عین غم ** در پی هستی فتاده در عدم
  • Through fear of affliction they all are in the very essence of affliction: in their quest for (material) existence they have fallen into non-existence.
  • دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتی
  • Daqúqí's entreaty and intercession for the deliverance of the ship.
  • چون دقوقی آن قیامت را بدید ** رحم او جوشید و اشک او دوید
  • When Daqúqí beheld that turmoil, his pity was stirred and his tears flowed fast.
  • گفت یا رب منگر اندر فعلشان ** دستشان گیر ای شه نیکو نشان
  • He said, “O Lord, do not look at their deeds! Take their hands (to succour them), O auspicious King!
  • خوش سلامتشان به ساحل با زبر ** ای رسیده دست تو در بحر و بر 2210
  • Bring them back well and safe to the shore, O Thou whose hand (power) reaches (both) sea and land!
  • ای کریم و ای رحیم سرمدی ** در گذار از بدسگالان این بدی
  • O Gracious One, O Merciful and Everlasting One, pass over this wickedness committed by devisers of evil!
  • ای بداده رایگان صد چشم و گوش ** بی ز رشوت بخش کرده عقل و هوش
  • O Thou who hast given, free of cost, a hundred eyes and ears, and, without bribe, hast dispensed intellect and understanding;
  • پیش از استحقاق بخشیده عطا ** دیده از ما جمله کفران و خطا
  • Who hast bestowed the gift before the merit (was existent), having suffered from us the whole (sum) of ingratitude and transgression:
  • ای عظیم از ما گناهان عظیم ** تو توانی عفو کردن در حریم
  • O Almighty One, Thou art able to pardon our great sins in privacy.
  • ما ز آز و حرص خود را سوختیم ** وین دعا را هم ز تو آموختیم 2215
  • We have burnt ourselves from concupiscence and greed, and even this invocation we have learned from Thee.
  • حرمت آن که دعا آموختی ** در چنین ظلمت چراغ افروختی
  • (We beseech Thee) in reverence for Thy having taught (us) to invoke (Thee) and for having lighted the lamp (of invocation) amidst darkness like this.”