-
تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمیبینیم ما کاندر گویم
- That by means of guile we may gain possession of (the people's) hearts; we do not see that we are in a ditch.
-
در گوی و در چهی ای قلتبان ** دست وا دار از سبال دیگران 2235
- You are in the ditch and in the pit, O scoundrel: keep your hands off the moustache of others!
-
چون به بستانی رسی زیبا و خوش ** بعد از آن دامان خلقان گیر و کش
- When you arrive at a fair and beauteous garden, after that lay hold of the people's skirts and lead them.
-
ای مقیم حبس چار و پنج و شش ** نغز جایی دیگران را هم بکش
- O you who dwell in the prison of the four (elements) and the five (senses) and the six (directions), lead others also to (such) a goodly place!
-
ای چو خربنده حریف کون خر ** بوسه گاهی یافتی ما را ببر
- O you who, like an ass-servant, are the comrade of the ass's rump, you have found a (fine) spot to kiss: take us (to it)!
-
چون ندادت بندگی دوست دست ** میل شاهی از کجاات خاستست
- Since (true) servitude to the Beloved has not been granted you, whence has arisen in you the wish for sovereignty?
-
در هوای آنک گویندت زهی ** بستهای در گردن جانت زهی 2240
- In your desire that they should say to you “Bravo!” you have tied a bowstring on the neck of your soul.
-
روبها این دم حیلت را بهل ** وقف کن دل بر خداوندان دل
- O fox, abandon this tail, (which is) contrivance, and devote your heart to the lords of the heart (the saints).
-
در پناه شیر کم ناید کباب ** روبها تو سوی جیفه کم شتاب
- (Whilst you are) under the protection of the lion, roast-meat will not fail;O fox, do not hasten towards the carcase.
-
تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
- O heart, thou wilt be regarded (with favour) by God at the moment when, like a part, thou goest towards thy Whole.