-
روبها این دم حیلت را بهل ** وقف کن دل بر خداوندان دل
- O fox, abandon this tail, (which is) contrivance, and devote your heart to the lords of the heart (the saints).
-
در پناه شیر کم ناید کباب ** روبها تو سوی جیفه کم شتاب
- (Whilst you are) under the protection of the lion, roast-meat will not fail;O fox, do not hasten towards the carcase.
-
تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
- O heart, thou wilt be regarded (with favour) by God at the moment when, like a part, thou goest towards thy Whole.
-
حق همیگوید نظرمان در دلست ** نیست بر صورت که آن آب و گلست
- God saith, “Our regard is (bestowed) on the heart; it is not (bestowed) on the external form, which is (only) water and earth.”
-
تو همیگویی مرا دل نیز هست ** دل فراز عرش باشد نه به پست 2245
- You say, “I too have a heart”; (but) the heart is above the empyrean, it is not below.
-
در گل تیره یقین هم آب هست ** لیک زان آبت نشاید آبدست
- Certainly in the dark earth also there is water, but ’tis not proper for you to wash your hands with that water,
-
زانک گر آبست مغلوب گلست ** پس دل خود را مگو کین هم دلست
- Because, though it is water, it is overcome by the earth. Do not, then, say of your heart, “This too is a heart.”
-
آن دلی کز آسمانها برترست ** آن دل ابدال یا پیغامبرست
- The heart that is higher than the heavens is the heart of the saint or the prophet.
-
پاک گشته آن ز گل صافی شده ** در فزونی آمده وافی شده
- That (heart) has become cleansed of earth and purified; it has come to (full) growth and has been made complete.
-
ترک گل کرده سوی بحر آمده ** رسته از زندان گل بحری شده 2250
- It has taken leave of earth and has come to the Sea; it has escaped from the prison of earth and has become of the Sea.