During (many) years he continued to grieve for (the loss of) them; during (many) lifetimes he shed tears in longing for them.
تو بگویی مرد حق اندر نظر ** کی در آرد با خدا ذکر بشر
You may say, “How should a man of God bring into view the thought of (take any thought of) human beings beside God?”
خر ازین میخسپد اینجا ای فلان ** که بشر دیدی تو ایشان را نه جان
You are in a hole here, O so-and-so, because you have regarded them as flesh, not as spirit.
کار ازین ویران شدست ای مرد خام ** که بشر دیدی مر ایشان را چو عام
You have come to ruin, O foolish man, because like the vulgar you regarded them as human beings.
تو همان دیدی که ابلیس لعین ** گفت من از آتشم آدم ز طین
You have regarded (them) in the same way as the accursed Iblís (regarded Adam): he said, “I am of fire, (while) Adam is of earth.”
چشم ابلیسانه را یک دم ببند ** چند بینی صورت آخر چند چند2300
Bandage your Satanic eye for one moment: how long, pray, will you regard the (external) form? How long, how long?
ای دقوقی با دو چشم همچو جو ** هین مبر اومید ایشان را بجو
O Daqúqí with (thy) streaming eyes, come, do not abandon hope: seek them!
هین بجو که رکن دولت جستن است ** هر گشادی در دل اندر بستن است
Come, seek (them), for search is the pillar (foundation) of fortune: every success consists in (depends on) fixing the heart (upon the object of desire).
از همه کار جهان پرداخته ** کو و کو میگو بجان چون فاخته
Unconcerned with all the business of the world, keep saying with (all) thy soul kú, kú, like the dove.
نیک بنگر اندرین ای محتجب ** که دعا را بست حق در استجب
Consider this well, O thou who art veiled (by worldliness), that God hath tied “invocation” to “I will answer.”