-
هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
- (Now) too we shall tell( the rest of) it. Whither will it (the story) flee, since wisdom has poured (on us) from the clouds of God’s bounty?
-
صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین 2310
- The owner of the cow espied him and said “Hey, O you to whose unrighteousness my cow has fallen a prey,
-
هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
- Hey, tell (me) why did you kill my cow? Fool! Cutpurse! Deal fairly (with me).”
-
گفت من روزی ز حق میخواستم ** قبله را از لابه میآراستم
- He said, “I was begging God for daily bread and preparing aqibla(for myself) of supplication.
-
آن دعای کهنهام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
- That ancient prayer of mine was answered (by God). She (the cow) was my portion of daily bread: I killed her. Behold the answer (to your question)!”
-
او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
- He (the owner of the cow) came angrily and seized his collar; having lost patience, he struck him in the face with his fist several times.
-
رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
- How both the adversaries went to David, on whom be peace.
-
میکشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی 2315
- He led him to the Prophet David, saying, “Come, O you crazy fool and criminal!
-
حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
- Drop (this) silly argument, O impostor; let (some) intelligence into your body and come to your senses!
-
این چه میگویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
- What is this that you are saying? What is the prayer (you speak of)? Do not laugh at my head and beard and your own (too), O scoundrel!”
-
گفت من با حق دعاها کردهام ** اندرین لابه بسی خون خوردهام
- He (the poor man) said, “I have offered (many) prayers to God, I have borne much toil and pain in this supplication.