-
گفت من روزی ز حق میخواستم ** قبله را از لابه میآراستم
- He said, “I was begging God for daily bread and preparing aqibla(for myself) of supplication.
-
آن دعای کهنهام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
- That ancient prayer of mine was answered (by God). She (the cow) was my portion of daily bread: I killed her. Behold the answer (to your question)!”
-
او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
- He (the owner of the cow) came angrily and seized his collar; having lost patience, he struck him in the face with his fist several times.
-
رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
- How both the adversaries went to David, on whom be peace.
-
میکشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی 2315
- He led him to the Prophet David, saying, “Come, O you crazy fool and criminal!
-
حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
- Drop (this) silly argument, O impostor; let (some) intelligence into your body and come to your senses!
-
این چه میگویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
- What is this that you are saying? What is the prayer (you speak of)? Do not laugh at my head and beard and your own (too), O scoundrel!”
-
گفت من با حق دعاها کردهام ** اندرین لابه بسی خون خوردهام
- He (the poor man) said, “I have offered (many) prayers to God, I have borne much toil and pain in this supplication.
-
من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
- I possess the certainty (that) the prayer has been answered. Dash your head against the stones, O foul-spoken one!”
-
گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین 2320
- He cried, “Hey, gather round, O Moslems! Behold the drivel and raving of this imbecile!
-
ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
- O Moslems, for God’s sake, how should prayer make my property belong to him?