English    Türkçe    فارسی   

3
2327-2336

  • خلق گفتند این مسلمان راست‌گوست ** وین فروشنده‌ی دعاها ظلم‌جوست
  • The people said, “This Moslem speaks the truth, and this prayer-monger is one who seeks to act unjustly.
  • این دعا کی باشد از اسباب ملک ** کی کشید این را شریعت خود بسلک
  • How should this prayer be a means of acquiring property? When forsooth did the religious Law enter this on the roll?
  • بیع و بخشش یا وصیت یا عطا ** یا ز جنس این شود ملکی ترا
  • A thing becomes your property by sale and donation or by bequest and gift or by some means of this kind.
  • در کدامین دفترست این شرع نو ** گاو را تو باز ده یا حبس رو 2330
  • In what book is this new statute (to be found)? Give back the cow or go to prison!”
  • او به سوی آسمان می‌کرد رو ** واقعه‌ی ما را نداند غیر تو
  • He (the poor man) was turning his face to Heaven (and saying), “None knoweth my (spiritual) experience save Thee.
  • در دل من آن دعا انداختی ** صد امید اندر دلم افراختی
  • Thou didst put that prayer into my heart, Thou didst raise dreams.”
  • من نمی‌کردم گزافه آن دعا ** همچو یوسف دیده بودم خوابها
  • Not idly was I uttering that prayer: like Joseph, I had dreamed dreams.”
  • دید یوسف آفتاب و اختران ** پیش او سجده‌کنان چون چاکران
  • Joseph saw (in dream) the sun and the stars bowing low before him, like servants.
  • اعتمادش بود بر خواب درست ** در چه و زندان جز آن را می‌نجست 2335
  • He relied upon the true dream: in the dungeoun and prison he sought nothing but that.
  • ز اعتماد او نبودش هیچ غم ** از غلامی وز ملام و بیش و کم
  • Because of his reliance upon that, he cared naught for servitude or reproach or (anything else whether) more or less.