English    Türkçe    فارسی   

3
2350-2359

  • کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او 2350
  • The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning.
  • اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندک‌خور شده
  • Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).
  • ز آرزوی ناقه صد فاقه برو ** می‌نماید کوه پیشش تار مو
  • In (his) longing for the she-camel a hundred starvations (lie lightly) on him; the mountain seems to him (as) a strand of hair.
  • در الست آنکو چنین خوابی ندید ** اندرین دنیا نشد بنده و مرید
  • (But) he who has not dreamed such a dream in Alast does not become a servant and seeker (of God) in this world;
  • ور بشد اندر تردد صد دله ** یک زمان شکرستش و سالی گله
  • Or if he does become (such), (he is) always changing and shifting in vacillation: he gives thanks (to God) for one moment and utters complaints for a year.
  • پای پیش و پای پس در راه دین ** می‌نهد با صد تردد بی یقین 2355
  • He steps forward and backwards in the Way of the Religion with a hundred vacillations and without (any) certainty.
  • وام‌دار شرح اینم نک گرو ** ور شتابستت ز الم نشرح شنو
  • I am owing (you) the exposition of this. Lo, (you have received) the pledge; and if you are in haste, hear (the complete exposition) from (the Súra beginning with the words) Have not We opened….?
  • چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران
  • Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
  • گفت کورم خواند زین جرم آن دغا ** بس بلیسانه قیاسست ای خدا
  • He (the man who killed the cow) said, “The impostor has called me blind because of (my having committed) this crime: O God, ‘tis a very Satanic inference (of his).
  • من دعا کورانه کی می‌کرده‌ام ** جز به خالق کدیه کی آورده‌ام
  • When have I been praying in the fashion of the blind? When have I begged of any one except the Creator?