-
تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
- Ask whomsoever thou wilt for information about this, so that he may tell (thee) without torture and without (suffering) harm.
-
هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق 2385
- Inquire of the people both and secretly what this beggar with the tattered cloak used to say.
-
بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
- After all this invocation and outcry, suddenly I saw a cow in my house.
-
چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
- My eye became dim, not on account of the food, (but) for joy that the supplication had been accepted.
-
کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیبدان
- I killed her that I might give (alms) in thankfulness that He who knoweth things unseen had hearkened to my prayer.”
-
حکم کردن داود علیه السلام برکشندهی گاو
- How David, on whom be peace, gave judgement against the slayer of the cow.
-
گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
- David said, “Wipe out these words and declare (set forth) a legal plea in this dispute.
-
تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی 2390
- Do you deem it allowable that, without any (such) plea, I should establish a wring ordinance in the city?
-
این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون میستانی حارثی
- Who gave you this (cow)? Did you buy or inherit her? How will you take the crop? Are you the farmer?
-
کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو
- Know, uncle, that the acquisition (of property) is like agriculture: unless you sow (the land), the produce does not belong to you;
-
آنچ کاری بدروی آن آن تست ** ورنه این بیداد بر تو شد درست
- For you reap what you sow: that is yours. Otherwise, this act of injustice is proved against you.