تیشهی هر بیشهای کم زن بیا ** تیشه زن در کندن روزن هلا2405
Do not ply the axe on every thicket: oh, come and ply the axe in excavating a window.
یا نمیدانی که نور آفتاب ** عکس خورشید برونست از حجاب
Or dost not thou know that the light of the sun is the re flexion of the Sun beyond the veil?
نور این دانی که حیوان دید هم ** پس چه کرمنا بود بر آدمم
(If) thou regardest as the (only) light this (light of the sun), which the animals too have seen, what, then, is (the illumination signified in the text) “I bestowed honour on My Adam?”
من چو خورشیدم درون نور غرق ** میندانم کرد خویش از نور فرق
“I am plunged in the Light, like the sun; I cannot distinguish myself from the Light
رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان2410
I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin.
نیست دستوری و گر نه ریختی ** گرد از دریای راز انگیختی
There is not permission (for me to say more); otherwise, he (David) would have poured out (the whole matter) and would have raised dust from the sea of the mystery.
همچنین داود میگفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
David went on speaking in this tenor, (so that) the under standing of the people was on the point of being burned up.
پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکییاش شکی
Then some one pulled his collar from behind, saying, “I have not any doubt as to His unity.”
با خود آمد گفت را کوتاه کرد ** لب ببست و عزم خلوتگاه کرد
(Thereupon) he came to himself, cut short his discourse, closed his lips, and set out for the place where he was alone.
در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شود
How David went into seclusion in order that the truth might be made manifest.