چون خدا پوشید بر تو ای جوان ** رو خمش کن حق ستاری بدان2420
Inasmuch as God has thrown a veil over you (concealed your guilt), O youth, depart and keep silence and acknowledge the obligation of (giving thanks to God for His) concealment.”
گفت وا ویلی چه حکمست این چه داد ** از پی من شرع نو خواهی نهاد
He cried, “Oh, woe is me! What judgement is this, what justice? Wilt thou establish a new law on my account?
رفته است آوازهی عدلت چنان ** که معطر شد زمین و آسمان
The fame of thy justice has gone so far that earth and heaven have become fragrant (with the scent thereof).
بر سگان کور این استم نرفت ** زین تعدی سنگ و که بشکافت تفت
This wrong has never been done (even) to blind dogs; rock and mountain are burst asunder of a sudden by this iniquity.”
همچنین تشنیع میزد برملا ** کالصلا هنگام ظلمست الصلا
In such fashion was he uttering reproaches publicly, crying, “Hark ye, ‘tis the time of injustice, hark ye!”
حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی ده
How David pronounced sentence against the owner of the cow, saying, “Give him (the defendant) the whole of your property.”
بعد از آن داود گفتش کای عنود ** جمله مال خویش او را بخش زود2425
After that, David said to him, “O contumacious man, give the whole of your wealth to him immediately;
ورنه کارت سخت گردد گفتمت ** تا نگردد ظاهر از وی استمت
Otherwise, your plight will become grievous. I tell you (this) in order that your crime may not be made manifest through him.”
خاک بر سر کرد و جامه بر درید ** که بهر دم میکنی ظلمی مزید
He put dust on his head and tore his raiment, crying, “At every instant thou art adding an injury.”
یکدمی دیگر برین تشنیع راند ** باز داودش به پیش خویش خواند
Once more he went on in this (strain of) reproach; then David called him to his presence,
گفت چون بختت نبود ای بختکور ** ظلمت آمد اندک اندک در ظهور
And said, “Since ‘twas not your fortune (to be saved), O you whose fortune is blind, little by little your wickedness has come to light.