خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوسبخت
Murder has been done at the bottom of that goodly tree: this man of sinister fortune has killed his master.
تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
The clemency, of God has concealed that (crime) till now, (but) at last.(it has come to ‘light) through the ingratitude of that scoundrel,
که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,
بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین2450
(And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth.
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان
Wrong is covered (from sight) in the inmost thoughts of the soul: the wrong-doer exposes it to men,
که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
Saying, “Behold me! I have horns! Behold the cow of Hell in full view!”
گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
How hands and feet and tongue give evidence concerning the secret of the wicked, even in this world.
پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی میدهند2455
Even here, then, your hands and feet, in (doing) harm, bear witness to your conscience.