رزق جانی کی بری با سعی و جست ** جز به عدل شیخ کو داود تست
How will you, notwithstanding (all your) endeavour and search, gain the spiritual livelihood except through ‘the justice of the Shaykh who is your David?
نفس چون با شیخ بیند کام تو ** از بن دندان شود او رام تو2545
‘When the fleshly soul sees your steps (joined) with (those of) the Shaykh, willy-nilly it becomes submissive to you.
صاحب آن گاو رام آنگاه شد ** کز دم داود او آگاه شد
Then (and then only) did the owner of the cow become sub missive, when he was made aware of the (inspired) words of David.
عقل گاهی غالب آید در شکار ** برسگ نفست که باشد شیخ یار
The intellect, in chase (of spiritual truth), prevails over your currish fleshly soul (only) at the time when the Shaykh is its helper.
نفس اژدرهاست با صد زور و فن ** روی شیخ او را زمرد دیده کن
The fleshly soul is a dragon with hundredfold strength and cunning: the face of the Shaykh is the emerald that plucks out its eye
گر تو صاحب گاو را خواهی زبون ** چون خران سیخش کن آن سو ای حرون
If you wish the owner of the cows to be abased, goad him in that direction as (you would goad) asses, O contumacious man!
چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود2550
When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened.
صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
(He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.
مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.
شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.