-
صاحب آن گاو رام آنگاه شد ** کز دم داود او آگاه شد
- Then (and then only) did the owner of the cow become sub missive, when he was made aware of the (inspired) words of David.
-
عقل گاهی غالب آید در شکار ** برسگ نفست که باشد شیخ یار
- The intellect, in chase (of spiritual truth), prevails over your currish fleshly soul (only) at the time when the Shaykh is its helper.
-
نفس اژدرهاست با صد زور و فن ** روی شیخ او را زمرد دیده کن
- The fleshly soul is a dragon with hundredfold strength and cunning: the face of the Shaykh is the emerald that plucks out its eye
-
گر تو صاحب گاو را خواهی زبون ** چون خران سیخش کن آن سو ای حرون
- If you wish the owner of the cows to be abased, goad him in that direction as (you would goad) asses, O contumacious man!
-
چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود 2550
- When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened.
-
صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
- (He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.
-
مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
- The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.
-
شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
- He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.
-
نفس را تسبیح و مصحف در یمین ** خنجر و شمشیر اندر آستین
- The fleshly soul hath glorification of God (on its tongue), and the Qur’án in its right hand; (but) in its sleeve (it hath) dagger and sword.
-
مصحف و سالوس او باور مکن ** خویش با او همسر و همسر مکن 2555
- Do not believe its Qur’án and hypocritical ostentation, do not make yourself its confidant and comrade;