-
چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود 2550
- When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened.
-
صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
- (He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.
-
مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
- The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.
-
شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
- He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.
-
نفس را تسبیح و مصحف در یمین ** خنجر و شمشیر اندر آستین
- The fleshly soul hath glorification of God (on its tongue), and the Qur’án in its right hand; (but) in its sleeve (it hath) dagger and sword.
-
مصحف و سالوس او باور مکن ** خویش با او همسر و همسر مکن 2555
- Do not believe its Qur’án and hypocritical ostentation, do not make yourself its confidant and comrade;
-
سوی حوضت آورد بهر وضو ** واندر اندازد ترا در قعر او
- (For) it will take you to the tank to perform the ritual ablution, and will cast you to the bottom thereof.
-
عقل نورانی و نیکو طالبست ** نفس ظلمانی برو چون غالبست
- The intellect is luminous and a seeker of good: how (then) does the dark fleshly soul prevail over it?
-
زانک او در خانه عقل تو غریب ** بر در خود سگ بود شیر مهیب
- (It prevails) because it is at home, (while) your intellect is a stranger: the dog at his own door is (like) a terrible lion.
-
باش تا شیران سوی بیشه روند ** وین سگان کور آنجا بگروند
- Wait till the lions go (back) to the jungle and these blind dogs’ will believe (in them) there.