-
آن یکی در پی دوید و گفت خیر ** در پیت کس نیست چه گریزی چو طیر
- A certain man ran after him and said, “(Is it) well (with thee)? There is no one in pursuit of thee: why dost thou flee, like a bird?”
-
با شتاب او آنچنان میتاخت جفت ** کز شتاب خود جواب او نگفت
- (But) he (Jesus) still kept running with haste so (quickly) that on account of his haste he did not answer him.
-
یک دو میدان در پی عیسی براند ** پس بجد جد عیسی را بخواند
- He pushed on in pursuit of Jesus for the distance of one or two fields, and then invoked Jesus with the utmost earnestness,
-
کز پی مرضات حق یک لحظه بیست ** که مرا اندر گریزت مشکلیست
- Saying, “For the sake of pleasing God, stop one moment, for I have a difficulty concerning thy flight.
-
از کی این سو میگریزی ای کریم ** نه پیت شیر و نه خصم و خوف و بیم 2575
- From whom art thou fleeing in this direction, O noble one? There is no lion pursuing thee, no enemy, and there is no fear or danger.”
-
گفت از احمق گریزانم برو ** میرهانم خویش را بندم مشو
- He said, “I am fleeing from the fool. Begone! I am saving myself. Do not debar me!”
-
گفت آخر آن مسیحا نه توی ** که شود کور و کر از تو مستوی
- “Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
-
گفت آری گفت آن شه نیستی ** که فسون غیب را ماویستی
- He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?—
-
چون بخوانی آن فسون بر مردهای ** برجهد چون شیر صید آوردهای
- (So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
-
گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوبرو 2580
- He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?”