آن همان رنجست و این رنجی چرا ** او نشد این را و آن را شد دوا
That (physical infirmity) is disease too, and this (folly) is a disease: why did it (the Name of God) not become a cure for this, since it cured that?”
گفت رنج احمقی قهر خداست ** رنج و کوری نیست قهر آن ابتلاست
He (Jesus) said, “The disease of folly is (the result of) the wrath of God; (physical) disease and blindness are not (the result of Divine) wrath: they are (a means of) probation.”
ابتلا رنجیست کان رحم آورد ** احمقی رنجیست کان زخم آورد
Probation is a disease that brings (Divine) mercy (in its train); folly is a disease that brings (Divine) rejection.
آنچ داغ اوست مهر او کرده است ** چارهای بر وی نیارد برد دست
That which is branded on him (the fool) He (God) hath sealed: no hand can apply a remedy to it.
ز احمقان بگریز چون عیسی گریخت ** صحبت احمق بسی خونها که ریخت 2595
Flee from the foolish, seeing that (even) Jesus fled (from them): how much blood has been shed by companionship with fools!
اندک اندک آب را دزدد هوا ** دین چنین دزدد هم احمق از شما
The air steals away (absorbs) water little by little: so too does the fool steal away religion from you.
گرمیت را دزدد و سردی دهد ** همچو آن کو زیر کون سنگی نهد
He steals away your heat and gives you cold, like one who puts a stone under your rump.
آن گریز عیسی نه از بیم بود ** آمنست او آن پی تعلیم بود
The flight of Jesus was not caused by fear, (for) he is safe (from the mischief done by fools): it was for the purpose of teaching (others).
زمهریر ار پر کند آفاق را ** چه غم آن خورشید با اشراق را
Though intense frost fill the world from end to end, what harm (would it do) to the radiant sun?
قصهی اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقان
The story of the people of Sabá and their folly, and how the admonition of the prophets produces no effect upon the foolish.
یادم آمد قصهی اهل سبا ** کز دم احمق صباشان شد وبا 2600
I am reminded of the story of the people of Sabá—how their (balmy) zephyr (sabá) was turned into pestilence (wabá) by the words of the foolish.