English    Türkçe    فارسی   

3
2613-2622

  • گفت کر آری شنودم بانگشان ** که چه می‌گویند پیدا و نهان
  • The deaf man said, “Yes; I heard their voices (and know) what they are saying openly and secretly.”
  • آن برهنه گفت ترسان زین منم ** که ببرند از درازی دامنم
  • The naked man said, “I am afraid they will cut off (something) from the length of my skirt.”
  • کور گفت اینک به نزدیک آمدند ** خیز بگریزیم پیش از زخم و بند 2615
  • The blind man said, “Look, they have come near! Arise and let us flee before (we suffer) blows and chains.”
  • کر همی‌گوید که آری مشغله ** می‌شود نزدیکتر یاران هله
  • “Yes,” says the deaf man, “the noise is getting nearer. Come on, my friends!”
  • آن برهنه گفت آوه دامنم ** از طمع برند و من ناآمنم
  • The naked man said, “Alas, from covetousness they will cut off my skirt, and I am unprotected.”
  • شهر را هشتند و بیرون آمدند ** در هزیمت در دهی اندر شدند
  • They (the three) left the city and came forth and in their flight entered a village.
  • اندر آن ده مرغ فربه یافتند ** لیک ذره‌ی گوشت بر وی نه نژند
  • In that village they found a fat fowl, but not a mite of flesh on it: (’twas) abject—
  • مرغ مرده‌ی خشک وز زخم کلاغ ** استخوانها زار گشته چون پناغ 2620
  • A dried-up dead fowl, and its bones through being pecked at by crows had become bare like threads.
  • زان همی‌خوردند چون از صید شیر ** هر یکی از خوردنش چون پیل سیر
  • They were eating thereof as a lion (eats) of his prey: each of them (became) surfeited, like an elephant, with eating it.
  • هر سه زان خوردند و بس فربه شدند ** چون سه پیل بس بزرگ و مه شدند
  • All the three ate thereof and grew exceedingly fat: they became like three very great and big elephants,