English    Türkçe    فارسی   

3
2637-2646

  • گر ستانی پاره‌ای گریان شود ** پاره گر بازش دهی خندان شود
  • If you take a piece away, he begins to weep; and if you give the piece back to him, he begins to laugh.
  • چون نباشد طفل را دانش دثار ** گریه و خنده‌ش ندارد اعتبار
  • Since the child is not endued with knowledge, his weeping and laughter have no importance.
  • محتشم چون عاریت را ملک دید ** پس بر آن مال دروغین می‌طپید
  • Inasmuch as the magnate regarded that which is (only) a loan as (his) property, he was quivering (with anxiety) for that false wealth.
  • خواب می‌بیند که او را هست مال ** ترسد از دزدی که برباید جوال 2640
  • He dreams that he has wealth and is afraid of the thief who may carry off his sack (of gold).
  • چون ز خوابش بر جهاند گوش‌کش ** پس ز ترس خویش تسخر آیدش
  • When Death pulls his ear and makes him start up from slumber, then he falls to mocking at his fears.
  • همچنان لرزانی این عالمان ** که بودشان عقل و علم این جهان
  • Even such (is) the trembling of these learned scholars who have the intelligence and knowledge of this world.
  • از پی این عاقلان ذو فنون ** گفت ایزد در نبی لا یعلمون
  • On account of these accomplished (and) intelligent men, God said in the Qur’án, They do not know.
  • هر یکی ترسان ز دزدی کسی ** خویشتن را علم پندارد بسی
  • Each (of them) is afraid of some one's stealing (his time): he fancies that he possesses a great deal of knowledge.
  • گوید او که روزگارم می‌برند ** خود ندارد روزگار سودمند 2645
  • He says, “They are wasting my time,” (but) in truth he has no time that is profitable.
  • گوید از کارم بر آوردند خلق ** غرق بی‌کاریست جانش تابه حلق
  • He says, “The people have taken me away from my work,” (but) his soul is plunged in idleness up to the throat.