-
قوم گفته شکر ما را برد غول ** ما شدیم از شکر و از نعمت ملول
- The people said, “The ghoul has carried off our thanksgiving: we have become weary of giving thanks and receiving benefits.
-
ما چنان پژمرده گشتیم ازعطا ** که نه طاعتمان خوش آید نه خطا 2675
- We have become so disgusted with the bounty that neither piety nor sin pleases us.
-
ما نمیخواهیم نعمتها و باغ ** ما نمیخواهیم اسباب و فراغ
- We do not desire benefits and orchards: we do not desire means (of enjoyment) and leisure.”
-
انبیا گفتند در دل علتیست ** که از آن در حقشناسی آفتیست
- The prophets said, “In your hearts is a malady whence there is (produced) a canker in the acknowledgment of obligations,
-
نعمت از وی جملگی علت شود ** طعمه در بیمار کی قوت شود
- And whereby the benefit is wholly turned into disease: how should food become (a source of) strength in the sick?
-
چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
- How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
-
تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی 2680
- Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet.
-
هر که اوشد آشنا و یار تو ** شد حقیر و خوار در دیدار تو
- Whosoever became (in reality) thy familiar and friend became despicable and vile in thy sight;
-
هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مهاست و محترم
- And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
-
این هم از تاثیر آن بیماریست ** زهر او در جمله جفتان ساریست
- This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).