اینچنین قولی ترا پیش آورد ** و آنچنان قولی ترا نیش آورد
And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
آن طبیبان را بود بولی دلیل ** وین دلیل ما بود وحی جلیل
To those (other) physicians a (sample of) urine is evidence, whereas this evidence of ours is the inspiration of the Almighty.
دستمزدی می نخواهیم از کسی ** دستمزد ما رسد از حق بسی
We do not desire a fee from any one: our fee comes many a time from God.
هین صلا بیماری ناسور را ** داروی ما یک بیک رنجور را
Hark, come hither for the incurable disease! We, one by one, are a medicine for the (spiritually) sick.”
معجزه خواستن قوم از پیغامبران
How the people (of Sabá) demanded miracles from the prophets.
قوم گفتند ای گروه مدعی ** کو گواه علم طب و نافعی 2710
The people said, “O ye company of impostors, where is the evidence of (your) knowledge of medicine and (your) usefulness?
چون شما بسته همین خواب و خورید ** همچو ما باشید در ده میچرید
Since ye are in bondage, like us, to this same sleep and food (and) are pasturing in the country—
چون شما در دام این آب و گلید ** کی شما صیاد سیمرغ دلید
Since ye are entrapped by this water and earth, how are ye hunters of the Símurgh (which is) the heart?
حب جاه و سروری دارد بر آن ** که شمارد خویش از پیغامبران
Love of power and dominion induces (a man) to reckon himself amongst the prophets.
ما نخواهیم این چنین لاف و دروغ ** کردن اندر گوش و افتادن بدوغ
We will not put in our ears such vain boasts and lies and (thereby) fall into deception.”
انبیا گفتند کین زان علتست ** مایهی کوری حجاب ریتست 2715
The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth).