-
بی کمین و دام و صیاد ای عیار ** دنبه کی باشد میان کشتزار
- Without ambush and snare and hunter, O cunning one, how should there be a sheep's tail (laid in a trap) amidst the cornfield?
-
آنک گستاخ آمدند اندر زمین ** استخوان و کلههاشان را ببین
- They that came along boldly on the earth—see their bones and skulls!
-
چون به گورستان روی ای مرتضا ** استخوانشان را بپرس از ما مضی
- When you go to the graveyard, O you with whom God is pleased, ask their bones concerning that which is past,
-
تا بظاهر بینی آن مستان کور ** چون فرو رفتند در چاه غرور 275
- That you may see clearly how those blind intoxicated men went down into the pit of delusion.
-
چشم اگر داری تو کورانه میا ** ور نداری چشم دست آور عصا
- If you have eyes, do not walk blindly; and if you have not eyes, take a staff in your hand.
-
آن عصای حزم و استدلال را ** چون نداری دید میکن پیشوا
- When you have not the staff of prudence and judgement, make the (seer's) eye your leader;
-
ور عصای حزم و استدلال نیست ** بی عصاکش بر سر هر ره مهایست
- And if there is no staff of prudence and judgement, do not stand on every road without a guide.
-
گام زان سان نه که نابینا نهد ** تا که پا از چاه و از سگ وا رهد
- Step in the same fashion as a blind man steps, in order that your foot may escape from the pit and the dog.
-
لرز لرزان و بترس و احتیاط ** مینهد پا تا نیفتد در خباط 280
- He (the blind man) plants his foot tremblingly and with fear and precaution, so that he may not fall into derangement.
-
ای ز دودی جسته در ناری شده ** لقمه جسته لقمهی ماری شده
- O you who have jumped away from some smoke and fallen into a fire, you who have sought a mouthful (of food) and become a mouthful for a snake,
-
قصهی اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفا
- (Story of the people of Sabá and how prosperity made them forward.)