English    Türkçe    فارسی   

3
2722-2731

  • ور نمی‌بینی گمانی برده‌ای ** که صباحست و تو اندر پرده‌ای
  • And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
  • کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
  • Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
  • در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
  • To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
  • صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست 2725
  • Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.
  • انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
  • Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
  • گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
  • If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
  • گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر
  • Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
  • تا ثنای تو بگوید فضل هو ** که حسد آرد فلک بر جاه تو
  • That the grace of Him (Hú) may utter praise of you, so that Heaven will be envious of your high estate.
  • چون طبیبان را نگه دارید دل ** خود ببینید و شوید ازخود خجل 2730
  • When ye have regard for the hearts (feelings and wishes) of the physicians, ye will see yourselves and will become ashamed of yourselves.
  • دفع این کوری بدست خلق نیست ** لیک اکرام طبیبان از هدیست
  • ’Tis not in the power of created beings to remove this blindness, but the honouring of the physicians (by you) is from Divine guidance.