-
ترک این چشمه بگویید و روید ** تا ز زخم تیغ مه آمن شوید
- Take leave of this spring and depart, that ye may be safe from the blows of the Moon's sword.”
-
نک نشان آنست کاندر چشمه ماه ** مضطرب گردد ز پیل آبخواه
- Lo, the token (of my veracity) is that the Moon (reflected) in the spring will be disturbed by the water-craving elephant.
-
آن فلان شب حاضر آ ای شاهپیل ** تا درون چشمه یابی زین دلیل
- Come and be present on the such-and-such a night, O king elephant, in order that within the spring thou mayst find the proof of this (assertion).’
-
چونک هفت و هشت از مه بگذرید ** شاهپیل آمد ز چشمه میچرید
- When seven and eight (fifteen nights) of the month had passed, the king elephant came to drink from the spring.
-
چونک زد خرطوم پیل آن شب درآب ** مضطرب شد آب ومه کرد اضطراب 2750
- When on that night the elephant put his trunk in the water, the water was disturbed, and the Moon showed disturbance.
-
پیل باور کرد از وی آن خطاب ** چون درون چشمه مه کرد اضطراب
- The elephant believed that speech of his (the hare's), when the Moon in the spring showed disturbance.
-
مانه زان پیلان گولیم ای گروه ** که اضطراب ماه آردمان شکوه
- O company (of prophets), we are not (to be reckoned) among those stupid elephants who are terrified by the disturbance of the Moon.”
-
انبیا گفتند آوه پند جان ** سختتر کرد ای سفیهان بندتان
- The prophets said, “Ah, (our) spiritual admonition has (only) made your (carnal) bondage more grievous, O ye fools!
-
جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان را
- How the prophets answered their sneers and uttered parables unto them.
-
ای دریغا که دوا در رنجتان ** گشت زهر قهر جان آهنجتان
- Oh, alas that in (the case of) your disease the remedy has become for you the poison of soul-wringing (Divine) vengeance.
-
ظلمت افزود این چراغ آن چشم را ** چون خدا بگماشت پردهی خشم را 2755
- This lamp (of spiritual admonition) has increased the darkness of that (diseased) eye, since God has set (over it) the veil of wrath.