English    Türkçe    فارسی   

3
2749-2758

  • چونک هفت و هشت از مه بگذرید ** شاه‌پیل آمد ز چشمه می‌چرید
  • When seven and eight (fifteen nights) of the month had passed, the king elephant came to drink from the spring.
  • چونک زد خرطوم پیل آن شب درآب ** مضطرب شد آب ومه کرد اضطراب 2750
  • When on that night the elephant put his trunk in the water, the water was disturbed, and the Moon showed disturbance.
  • پیل باور کرد از وی آن خطاب ** چون درون چشمه مه کرد اضطراب
  • The elephant believed that speech of his (the hare's), when the Moon in the spring showed disturbance.
  • مانه زان پیلان گولیم ای گروه ** که اضطراب ماه آردمان شکوه
  • O company (of prophets), we are not (to be reckoned) among those stupid elephants who are terrified by the disturbance of the Moon.”
  • انبیا گفتند آوه پند جان ** سخت‌تر کرد ای سفیهان بندتان
  • The prophets said, “Ah, (our) spiritual admonition has (only) made your (carnal) bondage more grievous, O ye fools!
  • جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان را
  • How the prophets answered their sneers and uttered parables unto them.
  • ای دریغا که دوا در رنجتان ** گشت زهر قهر جان آهنجتان
  • Oh, alas that in (the case of) your disease the remedy has become for you the poison of soul-wringing (Divine) vengeance.
  • ظلمت افزود این چراغ آن چشم را ** چون خدا بگماشت پرده‌ی خشم را 2755
  • This lamp (of spiritual admonition) has increased the darkness of that (diseased) eye, since God has set (over it) the veil of wrath.
  • چه رئیسی جست خواهیم از شما ** که ریاستمان فزونست از سما
  • What dominion shall we crave from you? for our dominion is greater than the sky.”
  • چه شرف یابد ز کشتی بحر در ** خاصه کشتیی ز سرگین گشته پر
  • What glory should the sea of pearls acquire from the ship— especially a ship that has been filled with dung?
  • ای دریغ آن دیده‌ی کور و کبود ** آفتابی اندرو ذره نمود
  • Oh, alas for that eye blind and blear! Therein a sun seemed as (insignificant as) a mote.