- 
		    آن عصای حزم و استدلال را ** چون نداری دید میکن پیشوا
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - When you have not the staff of prudence and judgement, make the (seer's) eye your leader;
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ور عصای حزم و استدلال نیست ** بی عصاکش بر سر هر ره مهایست
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - And if there is no staff of prudence and judgement, do not stand on every road without a guide.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گام زان سان نه که نابینا نهد ** تا که پا از چاه و از سگ وا رهد
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Step in the same fashion as a blind man steps, in order that your foot may escape from the pit and the dog.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   لرز لرزان و بترس و احتیاط ** مینهد پا تا نیفتد در خباط   280
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - He (the blind man) plants his foot tremblingly and with fear and precaution, so that he may not fall into derangement.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ای ز دودی جسته در ناری شده ** لقمه جسته لقمهی ماری شده
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - O you who have jumped away from some smoke and fallen into a fire, you who have sought a mouthful (of food) and become a mouthful for a snake,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
	      
		  
		  - 
		  قصهی اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و  در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفا
 
	      
	       
	      
	       
	      
		  - (Story of the people of Sabá and how prosperity made them forward.)
 
		  
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    تو نخواندی قصهی اهل سبا ** یا بخواندی و ندیدی جز صدا
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - You have not read the story of the people of Sabá, or you have read it and seen (heard) naught but the echo.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    از صدا آن کوه خود آگاه نیست ** سوی معنی هوش که را راه نیست
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The mountain itself (which produces the echo) is not aware of the echo: the mind of the mountain hath no way (of access) to the meaning.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    او همی بانگی کند بی گوش و هوش ** چون خمش کردی تو او هم شد خموش
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Without ear and mind, it goes on making a noise; when you are silent, it also becomes silent.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   داد حق اهل سبا را بس فراغ ** صد هزاران قصر و ایوانها و باغ   285
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - God bestowed on the people of Sabá much ease—myriads of castles and palaces and orchards.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    شکر آن نگزاردند آن بد رگان ** در وفا بودند کمتر از سگان
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - (But) those bad-natured ones rendered no thanks for that (bounty): in fidelity they were less than dogs.