-
رزقها را رزقها او میدهد ** زانک گندم بی غذایی چون زهد
- He bestoweth gifts (of sustenance) on the gifts (which sustain life), for how should wheat spring forth without (receiving) any sustenance?
-
نیست شرح این سخن را منتهی ** پارهای گفتم بدانی پارهها
- There is no end to the explanation of this matter. I have told a portion: you may know the (remaining) portions (by analogy).
-
جمله عالم آکل و ماکول دان ** باقیان را مقبل و مقبول دان 30
- Know that all the world is eating and eaten; know that those who have everlasting life (in God) are fortunate and accepted.
-
این جهان و ساکنانش منتشر ** وان جهان و سالکانش مستمر
- This world and its inhabitants are (in the end) dispersed; that (other) world and its travellers are continuing (for ever).
-
این جهان و عاشقانش منقطع ** اهل آن عالم مخلد مجتمع
- This world and its lovers are cut off; the people of that (other) world are eternalised and united.
-
پس کریم آنست کو خود را دهد ** آب حیوانی که ماند تا ابد
- The (truly) noble, then, is he that gives to himself the Water of Life that remains unto everlasting.
-
باقیات الصالحات آمد کریم ** رسته از صد آفت و اخطار و بیم
- The noble one is (the very essence of) the good works which endure: he has been freed from a hundred banes and perils and fears.
-
گر هزارانند یک کس بیش نیست ** چون خیالاتی عدد اندیش نیست 35
- If they (the noble) are thousands (externally), there is no more than one (in reality): ’tis not like the fancies of him that thinks of number.
-
آکل و ماکول را حلقست و نای ** غالب و مغلوب را عقلست و رای
- (Both) the eater and the eaten have a throat and windpipe: (both) the victor and the vanquished have understanding and mental perception.
-
حلق بخشید او عصای عدل را ** خورد آن چندان عصا و حبل را
- He (God) bestowed a throat on the rod of justice, (so that) it devoured all those many rods and ropes;