-
دیده را نادیده میآرید لیک ** چشمتان را وا گشاید مرگ نیک
- Ye feign not to see the visible, but death will open your eyes well.
-
گیر عالم پر بود خورشید و نور ** چون روی در ظلمتی مانند گور
- Suppose the world is full of sun and light: when thou goest into a darkness like the grave,
-
بی نصیب آیی از آن نور عظیم ** بستهروزن باشی از ماه کریم
- Thou becomest without (any) share in that great light; thou art window-shut to the bounteous moon.
-
تو درون چاه رفتستی ز کاخ ** چه گنه دارد جهانهای فراخ 2830
- Thou hast gone from the belvedere into the pit: how are the spacious worlds to blame (for their being invisible to thee)?
-
جان که اندر وصف گرگی ماند او ** چون ببیند روی یوسف را بگو
- The soul that has remained in the quality of wolfishness, how should it behold the face of Joseph? Say!
-
لحن داودی به سنگ و که رسید ** گوش آن سنگین دلانش کم شنید
- The music of David reached (affected) rock and mountain, (but) the ears of those stony-hearted ones heard it not.
-
آفرین بر عقل و بر انصاف باد ** هر زمان والله اعلم بالرشاد
- Blessing ever be on reason and justice!—and God best knoweth the right way.
-
صدقوا رسلا کراما یا سبا ** صدقوا روحا سباها من سبا
- Believe noble Messengers, O Sabá! Believe a spirit made captive by Him who captured it.
-
صدقوهم هم شموس طالعه ** یومنوکم من مخازی القارعه 2835
- Believe them—they are rising suns—and they will preserve thee from the ignominies of al-Qári‘a.
-
صدقوهم هم بدور زاهره ** قبل ان یلقوکم بالساهره
- Believe them—they are shining full-moons—ere they confront thee with al- Sáhira.