English    Türkçe    فارسی   

3
2829-2838

  • بی نصیب آیی از آن نور عظیم ** بسته‌روزن باشی از ماه کریم
  • Thou becomest without (any) share in that great light; thou art window-shut to the bounteous moon.
  • تو درون چاه رفتستی ز کاخ ** چه گنه دارد جهانهای فراخ 2830
  • Thou hast gone from the belvedere into the pit: how are the spacious worlds to blame (for their being invisible to thee)?
  • جان که اندر وصف گرگی ماند او ** چون ببیند روی یوسف را بگو
  • The soul that has remained in the quality of wolfishness, how should it behold the face of Joseph? Say!
  • لحن داودی به سنگ و که رسید ** گوش آن سنگین دلانش کم شنید
  • The music of David reached (affected) rock and mountain, (but) the ears of those stony-hearted ones heard it not.
  • آفرین بر عقل و بر انصاف باد ** هر زمان والله اعلم بالرشاد
  • Blessing ever be on reason and justice!—and God best knoweth the right way.
  • صدقوا رسلا کراما یا سبا ** صدقوا روحا سباها من سبا
  • Believe noble Messengers, O Sabá! Believe a spirit made captive by Him who captured it.
  • صدقوهم هم شموس طالعه ** یومنوکم من مخازی القارعه 2835
  • Believe them—they are rising suns—and they will preserve thee from the ignominies of al-Qári‘a.
  • صدقوهم هم بدور زاهره ** قبل ان یلقوکم بالساهره
  • Believe them—they are shining full-moons—ere they confront thee with al- Sáhira.
  • صدقوهم هم مصابیح الدجی ** اکرموهم هم مفاتیح الرجا
  • Believe them—they are the lamps of darkness; honour them— they are the keys of hope.
  • صدقوا من لیس یرجو خیرکم ** لا تضلوا لا تصدوا غیرکم
  • Believe those who hope not for your bounty; do not go astray, do not turn others away (from the Truth).