-
داد حق اهل سبا را بس فراغ ** صد هزاران قصر و ایوانها و باغ 285
- God bestowed on the people of Sabá much ease—myriads of castles and palaces and orchards.
-
شکر آن نگزاردند آن بد رگان ** در وفا بودند کمتر از سگان
- (But) those bad-natured ones rendered no thanks for that (bounty): in fidelity they were less than dogs.
-
مر سگی را لقمهی نانی ز در ** چون رسد بر در همیبندد کمر
- When to a dog there comes from the door a piece of bread, he will gird up his loins at the door.
-
پاسبان و حارس در میشود ** گرچه بر وی جور و سختی میرود
- He will become the watcher and guardian of the door, even though violence and hard treatment befall him.
-
هم بر آن در باشدش باش و قرار ** کفر دارد کرد غیری اختیار
- Still will he stay and abide at that door: he will deem it ingratitude to prefer another.
-
ور سگی آید غریبی روز و شب ** آن سگانش میکنند آن دم ادب 290
- And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson,
-
که برو آنجا که اول منزلست ** حق آن نعمت گروگان دلست
- Saying, “Begone to the place that is thy first lodging: obligation for that kindness is the heart's pledge (which it must redeem).”
-
میگزندش که برو بر جای خویش ** حق آن نعمت فرو مگذار بیش
- They will bite him, saying, “Begone to thy place, do not any more leave (unpaid) the obligation for that kindness.”
-
از در دل و اهل دل آب حیات ** چند نوشیدی و وا شد چشمهات
- From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!
-
بس غذای سکر و وجد و بیخودی ** از در اهل دلان بر جان زدی
- Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.