-
تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را 2855
- Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow).
-
الحذر ای گلپرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
- Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
-
کو همیبیند شما را از کمین ** که شما او را نمیبینید هین
- For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
-
دایما صیاد ریزد دانهها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
- The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
-
هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
- Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
-
زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد 2860
- Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture.
-
هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
- With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
-
وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
- The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
-
باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
- Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
-
یک نظر او سوی صحرا میکند ** یک نظر حرصش به دانه میکشد
- Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
-
این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
- This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.