-
سده چون شد آب ناید در جگر ** گر خورد دریا رود جایی دگر 2920
- When hepatitis occurs, water does not enter the liver: if he (the patient) should drink up the (whole) sea, it (the water) would go somewhere else;
-
لاجرم آماس گیرد دست و پا ** تشنگی را نشکند آن استقا
- Consequently the hands and feet become swollen: that water-drinking does not defeat the thirst.”
-
باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان را
- How the prophets, on whom be peace, answered them again.
-
انبیا گفتند نومیدی بدست ** فضل و رحمتهای باری بیحدست
- The prophets said, “Despair is wicked: the grace and the mercies of the Creator are infinite.
-
از چنین محسن نشاید ناامید ** دست در فتراک این رحمت زنید
- ’Tis not proper to despair of such a Benefactor: cling to the saddle-strap of this Mercy.
-
ای بسا کارا که اول صعب گشت ** بعد از آن بگشاده شد سختی گذشت
- Oh, many a plight became hard in the beginning, (but) afterwards it was relieved, and the hardship passed away.
-
بعد نومیدی بسی اومیدهاست ** از پس ظلمت بسی خورشیدهاست 2925
- After despair there are many hopes; after darkness there are many suns.
-
خود گرفتم که شما سنگین شدیت ** قفلها بر گوش و بر دل بر زدیت
- I grant indeed that ye have become stony and have put locks upon your ears and hearts;
-
هیچ ما را با قبولی کار نیست ** کار ما تسلیم و فرمان کردنیست
- (But) we have naught to do with any acceptance (on your part): our business is to resign ourselves (to God) and fulfil His command.
-
او بفرمودستمان این بندگی ** نیست ما را از خود این گویندگی
- He hath commanded us (to perform) this service: we have not this office of proclaimer (prophetship) from ourselves.
-
جان برای امر او داریم ما ** گر به ریگی گوید او کاریم ما
- We possess life (only) for the purpose of (executing) the command of God: if He bid us (sow) in a tract of sand, we sow.