جان برای امر او داریم ما ** گر به ریگی گوید او کاریم ما
We possess life (only) for the purpose of (executing) the command of God: if He bid us (sow) in a tract of sand, we sow.
غیر حق جان نبی را یار نیست ** با قبول و رد خلقش کار نیست2930
The prophet's soul hath no friend except God: he hath naught to do with the acceptance or rejection of (his message by) the people.
مزد تبلیغ رسالاتش ازوست ** زشت و دشمنرو شدیم از بهر دوست
The reward for delivering His messages comes from Him (God): we have become hateful and wear the aspect of enemies (to the people) for the Beloved's sake.
ما برین درگه ملولان نیستیم ** تا ز بعد راه هر جا بیستیم
At this (Divine) Portal we are not weary, so that we should halt everywhere because of the distance of the way.
دل فرو بسته و ملول آنکس بود ** کز فراق یار در محبس بود
Oppressed in heart and weary is that one (alone) who is in prison through being parted from the Friend.
دلبر و مطلوب با ما حاضرست ** در نثار رحمتش جان شاکرست
The Heart-ravisher and Desired One is present with us: amidst the largesse of His mercy our souls are giving thanks.
در دل ما لالهزار و گلشنیست ** پیری و پژمردگی را راه نیست2935
In our hearts is an anemone-field and rose-garden: there is no way (of entrance) for old age and decay;
دایما تر و جوانیم و لطیف ** تازه و شیرین و خندان و ظریف
We are ever fresh and young and gracious, unfaded and sweet and laughing and debonair.
پیش ما صد سال و یکساعت یکیست ** که دراز و کوته از ما منفکیست
To us a hundred years are the same as a single hour, for long and short (time) is a thing disjoined from us.
آن دراز و کوتهی در جسمهاست ** آن دراز و کوته اندر جان کجاست
That length and shortness is in bodies (alone): where is that long and short in the soul?