-
دل فرو بسته و ملول آنکس بود ** کز فراق یار در محبس بود
- Oppressed in heart and weary is that one (alone) who is in prison through being parted from the Friend.
-
دلبر و مطلوب با ما حاضرست ** در نثار رحمتش جان شاکرست
- The Heart-ravisher and Desired One is present with us: amidst the largesse of His mercy our souls are giving thanks.
-
در دل ما لالهزار و گلشنیست ** پیری و پژمردگی را راه نیست 2935
- In our hearts is an anemone-field and rose-garden: there is no way (of entrance) for old age and decay;
-
دایما تر و جوانیم و لطیف ** تازه و شیرین و خندان و ظریف
- We are ever fresh and young and gracious, unfaded and sweet and laughing and debonair.
-
پیش ما صد سال و یکساعت یکیست ** که دراز و کوته از ما منفکیست
- To us a hundred years are the same as a single hour, for long and short (time) is a thing disjoined from us.
-
آن دراز و کوتهی در جسمهاست ** آن دراز و کوته اندر جان کجاست
- That length and shortness is in bodies (alone): where is that long and short in the soul?
-
سیصد و نه سال آن اصحاب کهف ** پیششان یک روز بی اندوه و لهف
- The three hundred and nine years of the Men of the Cave seemed to them one day (that passed) without grief and woe;
-
وانگهی بنمودشان یک روز هم ** که به تن باز آمد ارواح از عدم 2940
- And (only) then did it seem to them one day even, when their spirits came back from non-existence into their bodies.
-
چون نباشد روز و شب یا ماه و سال ** کی بود سیری و پیری و ملال
- When there is no day and night and month and year, how should there be satiety and old age and weariness?
-
در گلستان عدم چون بیخودیست ** مستی از سغراق لطف ایزدیست
- Since there is (for us) selflessness in the rose-garden of non-existence, there is (for us) intoxication caused by the goblet of Divine grace.