-
این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف 2965
- These stars of ours are never at variance (with the truth): how does their truth remain concealed from you?
-
آن طبیب و آن منجم از گمان ** میکنند آگاه و ما خود از عیان
- The physician and the astrologer inform (you) from (their own) opinion, and verily we (inform you) from clairvoyance:
-
دود میبینیم و آتش از کران ** حمله میآرد به سوی منکران
- We behold the smoke and fire rushing from afar towards the unbelievers.
-
تو همیگویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شومفال
- You are saying, ‘Be silent (and refrain) from these words, for the words of evil presage are hurtful to us.’”
-
ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا میروی
- O you who hearken not unto the admonition of the admonishers, the evil presage is with you wherever you go.
-
افعیی بر پشت تو بر میرود ** او ز بامی بیندش آگه کند 2970
- A viper is walking on your back: he (the admonisher) sees it from a roof and makes (you) aware;
-
گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
- You say to him, “Hush! do not vex me”: he says, “Be happy! Truly, the words have gone (have been spoken).”
-
چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
- When the viper darts its mouth at your neck, all your desire for happiness is made bitter.
-
پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
- Then you say to him, “O so-and-so, was this all (the warning you gave me)? Why didn't you tear your collar in outcry,
-
یا ز بالایم تو سنگی میزدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
- Or why weren't you throwing a stone at me from above, in order that that grave calamity and misfortune might be shown to me (plainly)?”