-
صومعهی عیسیست خوان اهل دل ** هان و هان ای مبتلا این در مهل
- The table of the spiritual is (like) the cell of Jesus: O afflicted one, beware, beware! Do not forsake this door!
-
جمع گشتندی ز هر اطراف خلق ** از ضریر و لنگ و شل و اهل دلق
- From all sides the people would gather—blind and lame and palsied and clothed in rags—
-
بر در آن صومعهی عیسی صباح ** تا بدم اوشان رهاند از جناح 300
- At the door of the cell of Jesus in the morning, that he by his breath might deliver them from tribulation.
-
او چو فارغ گشتی از اوراد خویش ** چاشتگه بیرون شدی آن خوبکیش
- As soon as he finished his litanies, that man of goodly religion (Jesus) would go forth at morning tide,
-
جوق جوقی مبتلا دیدی نزار ** شسته بر در در امید و انتظار
- And would see troops of afflicted feeble folk seated at the door in hope and expectancy.
-
گفتی ای اصحاب آفت از خدا ** حاجت این جملگانتان شد روا
- (Then) he would say, “O ye that are smitten, the wants of all you here present have been granted by God.
-
هین روان گردید بی رنج و عنا ** سوی غفاری و اکرام خدا
- Hark, set off and go without pain or trouble towards the forgiveness and kindness of God.”
-
جملگان چون اشتران بستهپای ** که گشایی زانوی ایشان برای 305
- All, like tethered camels whose knees you unbind with foresight,
-
خوش دوان و شادمانه سوی خان ** از دعای او شدندی پا دوان
- At his prayer would begin to run on their feet, hastening gladly and joyously to their homes.
-
آزمودی تو بسی آفات خویش ** یافتی صحت ازین شاهان کیش
- (So too) thou hast experienced many maladies in thyself, and hast gained health from these kings of religion (the saints).